airo-xxi.ru

  • Увеличить размер
  • Размер по умолчанию
  • Уменьшить размер
Home «Книжная лавка» Аймермахер Карл. Воззрения и понимания

aimermaher 80Аймермахер Карл
Воззрения и понимания. Попытки понять аспекты русской культуры умом. – М.: АИРО-XXI, 2018. – 308 с. с иллюстрациями.

ISBN 978-5-91022-388-6

Цена
350 р.


Автор предлагает читателям проследить его путь постижения русской культуры и вживания в нее. Проблемы современного литературоведения, семиотики, искусства и политики, анализируемые в книге, позволяют понять цели и основные принципы исследовательской деятельности автора, его позицию как ученого и художника.
В приложении к книге публикуются посвященные Карлу Аймермахеру короткие эссе его давних друзей и коллег. То, что эта дружба сохраняется так долго (для многих – более 40 лет!), совсем не удивительно: профессор обладает замечательной особенностью притягивать к себе людей навсегда.


СОДЕРЖАНИЕ
НЕМЕЦ С РУССКОЙ ДУШОЙ. Вместо Предисловия
К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Раздел I
ОСНОВНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ
Все ярко, пестро, нестройно…
Семиотика и филология: к вопросу о междисциплинарности
Проблемы анализа текста. Формализм, структурализм и семиотический подход
Творчество в науке и искусстве. К вопросу о знаках в различных семиотических системах
Quo vadis? Размышления о ситуации в литературоведении
Раздел II
ПОПЫТКИ ВНЕДРИТЬ НОВЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В БОХУМСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ (ГЕРМАНИЯ) И В РГГУ (МОСКВА)
Из выступления на открытии Института русской и советской культуры им. Ю.М. Лотмана, 22 ноября 1993 г.
Институту имени Лотмана – десять лет
Из выступления на открытии Института европейских культур при РГГУ. 27 сентября 1996 г.
Приветствие Институту европейских культур РГГУ. 26 октября 2005 г.
Выступление по случаю двадцатилетия Института европейских культур (ВШЕК). 2015 г.
Раздел III
МОЕ КРЕДО В ИСКУССТВЕ
Взаимоотношения искусства и политики: Из опыта исследователя и художника (исповедь)
Раздел IV
ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКО-СОВЕТСКОЙ КУЛЬТУРЕ
К реконструкции культурных формаций. Советская система и национальные государства
Смена парадигмы в российской культуре. Переориентация между распадом и новым формированием (1987–1997)
Партийное управление культурой и формы ее самоорганизации (1953–1964/65) Предисловие к серии документальных сборников
Историческое мышление и доклад Н.С. Хрущева на XX съезде КПСС
Шесть лет перестройки в области культуры – предыстория и ход событий
Одновременность неодновременного. Немецкий взгляд на культурные взаимоотношения России и Германии в ХХ веке
Раздел V
БИОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
От русского языка к диалогу с Россией
Берлин, август 1961-го
Раздел VI  
БИОБИБЛИОГРАФИЯ
 
Немец с русской душой
Вместо Предисловия

Зарубежные русисты делятся на две неравные группы, одна из которых включает в себя их подавляющее большинство, а другая – несопоставимо меньшее число отдельных исследователей разных направлений. Эти группы различаются друг от друга вовсе не по критериям профессионализма, объективности, конъюнктурной – и в своих странах, и в России – востребованности или признанности коллегами-россиянами. Речь о другом.
Те, кто входит в первую группу, так и остаются переводчиками с языка русской культуры на язык своей родной культуры. Пусть талантливыми, безукоризненными, виртуозными, но всё же переводчиками, весь пафос гуманитарного труда которых сводится к решению одной-единственной задачи – поиску оптимальных и максимально адекватных соответствий смыслов, образом, знаков, столь разнящихся и столь уникальных, индивидуальных для каждой культуры. Это вполне достойная и необходимая деятельность, и хотелось бы, чтобы таких переводчиков становилось всё больше и больше – особенно на фоне неожиданного впадения мировой политики в какую-то совсем уж дремучую архаику.
Но воистину уникальна вторая группа, объединяющая буквально штучное меньшинство русистов, которые – в отличие от первой группы – забывают о том, что они – толмачи, не переводят, а просто живут в изучаемой культуре как в своей собственной – родной, исконной, определяющей и формирующей идентичность. К такому меньшинству относится и Карл Аймермахер.
Подобное заключение можно сделать хотя бы уже потому, что на протяжении вот уже нескольких десятилетий он неугомонно, без устали, с завидными упрямством и педантизмом – как обладатель хрестоматийных качеств своего народа – открывает для себя мир русской культуры. Да, разумеется, открывает не только для себя одного, но и для своей аудитории – в этом смысле тяжкая ноша переводчика никуда не делась. Но эта ноша не мешает Карлу Аймермахеру видеть свое главное творческое предназначение в другом – в том, чтобы прежде всего не переводить, а именно жить внутри пространства русской культуры.
В этом смысле название настоящей книги выглядит несколько провокационным: автор как бы бросает интеллектуальный вызов Фёдору Тютчеву, заявляя о намерении постигать русскую культуру всё же умом, однако с самых первых страниц – с эпиграфа из Гоголя – наглядно демонстрирует: «понять» и «верить» должны быть не противопоставлениями друг другу, но дополнениями друг друга. Да, не по-тютчевски, но и не наперекор гениальному русскому мыслителю. Во всяком случае, без «верить» Карл Аймермахер вряд ли вслед за Гоголем пытался бы докопаться до ответа на вопрос: до каких пределов простираются возможности человеческого познания.
Еще одним доказательством того, что автор прежде всего именно живет в русской культуре, а уже только потом переводит ее, являются его изыскания в области семиотики. Семиотика – интригующая область междисциплинарного гуманитарного знания. На излете минувшего века – после ярких и нетривиальных интеллектуальных интервенций великого Умберто Эко – она стала модной, но это обстоятельство лишь усугубило ее энигматичность и недоступность для упрощенного понимания. Семиотика тоталитарна, поскольку фактически утверждает превосходство надуманного фантома над породившей его реальностью, означающего над означаемым, но вместе с тем она онтологична, поскольку «материализация» знаков и их «одушевление» требуют от производящего эти операции полного погружения в создаваемые им миры. А значит – выхода за пределы сугубо рационального знания.
Карл Аймермахер предлагает собственную дорожную карту, на которой прочерчен именно такой путь – в те миры, где один лишь рассудочный взгляд не будет исчерпывающим. Обращаясь к современному литературоведению с эпическим вопросом «камо грядеши?», он тут же дает и собственный ответ, точнее – совет: уделять приоритетное внимание механизмам понимания, в том числе с точки зрения «чувствительности». Иными словами, эта дорожная карта Карла Аймермахера – не что иное, как попытка довольно цельного практического опыта личного вживания в культуру, в данном случае – культуру русскую. О чем-то подобном более 130 лет назад грезил в своем трактате «О понимании» Василий Розанов – мыслитель хотя и эклектичный, но вместе с тем пронзительно остро чувствовавший и воспринимавший русскую действительность. Случайно ли такое совпадение призывов – Василия Розанова и Карла Аймермахера?
Очень по-русски звучит и ключевой посыл представленной в сборнике авторской «исповеди», в которой разбирается один из вечных вопросов – о том, как искусство соотносится – и как должно соотносится – с политикой. Карл Аймермахер высказывает здесь мысли, на которые вряд ли отважился бы просто «переводчик культур»: о необходимости «достраивания» гуманитарного знания мощным этическим компонентом, который способно произвести лишь искусство, об ассоциативных аналогиях и их роли в обретении понимания там, где молчит исторический источник, толкуемый традиционным образом, о том, как грамотно выстроить своего рода мнемолатрию, то есть культ памяти, который не просто имеет право на существование, но крайне востребован, причем именно сейчас, в начале нового столетия.
Порой складывается впечатление, что Карл Аймермахер живет русской культурой и порождаемыми ею смыслами не как исследователь, преднамеренно погружающийся в изучаемый мир, дабы лучше его понять и объяснить, а если получится, то и где-то подправить, а как естественный ее носитель, как обладатель души, порожденной именно этой культурой. Немец с русской душой. Западный русист, не пытающийся перевести непереводимое, но изучающий другую культурную реальность из нее самой, на языке ее собственных кодов.
Карлу Аймермахеру – 80 лет. И на этот замечательный юбилей хочется пожелать ему – без преувеличения, патриарху современной западной русистики – новых творческих свершений, чтобы они, как и его прежние работы, помогали нам лучше понимать свою родную культуру, все ее оттенки и детали, с такой дотошностью выписываемые и объясняемые «из Германии туманной» нашим другом – Карлом Аймермахером.

Геннадий БОРДЮГОВ

 

tpp

ПРОЕКТ АИРО-XXI И СОЮЗА ЖУРНАЛИСТОВ РОССИИ

logo 100 fv

Права на перевод и издания за рубежом

Если Вас интересует

покупка прав на перевод

и издание за рубежом,

просьба писать на адрес:

tehhi.sasha@gmail.com

Ulti Clocks content
board

Заказ книг

Ваша корзина пуста

Наши издания

Комната отдыха

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterСегодня80
mod_vvisit_counterВчера1073
mod_vvisit_counterЗа неделю6311
mod_vvisit_counterЗа месяц13224

Online: 11
IP: 54.234.228.78
,